Tener y no tener
Después de
Como hablante no nativo de inglés, tengo una pequeña duda sobre el uso, o no, del verbo auxiliar «to do» con el verbo «to have». ¿Hay diferencias de significado entre «I have not» y «I do not have»? ¿Es algo británico o americano?
La confusión surge de la forma en que have aparece comúnmente como verbo auxiliar y como verbo principal por derecho propio. Como auxiliar se encarga de la negación y de la formación de preguntas sin necesidad de do:
«Have you a book?» y «I haven’t a book» son comprensibles pero terriblemente extraños en la mayoría de los contextos. Pueden darse en inglés británico, sobre todo en el título del juego de radio I’m Sorry I Haven’t A Clue, pero la mayoría de los angloparlantes insertarían «got».
El inglés es casi único en el fenómeno del apoyo a la palabra «do». Sólo unas pocas lenguas celtas y dos dialectos italianos muy reducidos utilizan «do» de la forma en que lo hace el inglés (y otro que utiliza «have» de forma similar). No es raro, pues, que las personas que llegan al inglés desde cualquier otro idioma tengan algún problema con nuestro uso de la palabra do.
Sol de medianoche
Hola, cuando queremos usar un to-infinitive como una especie de sustantivo, ¿podemos colocar la palabra «not» antes de la palabra «if» o después? Tuvimos una votación para no tener/elegirlo como presidente de nuestra asociación.O podemos colocar ‘not’ después de ‘if’? 27 de diciembre de 2008 00:33:03
No tienes un «si» en tus frases. La frase «si» se refiere a algo como esto: No aceptar un regalo que se ofrece es un insulto en algunas culturas. Yo prefiero la primera – pero hay algunos que realmente se oponen a dividir el infinitivo.Dec 27 2008 00:56:42
Anónima la palabra «no» antes de la palabra «si» o después… si… Tuvimos una votación para no elegirlo como presidente. (una votación para elegir y una votación para no elegir parecen redundantes.)Escribe:Decidimos no elegirlo como presidente.Decidimos no votar por él como presidente.Tuvimos una votación para elegirlo como presidente.Tuvimos una votación para decidir si debía ser presidente.CJ Dec 27 2008 03:59:09
El tesoro de la sierra…
Como hablante de BE debo discrepar en parte con el post #2. La primera frase es idiomática en mi parte del mundo, y «chapuza» está bien, pero la segunda frase suena totalmente mal. La primera frase no significa necesariamente que no se te permitiera hacer una chapuza (es decir, que alguien insistiera en que tenías que hacerlo bien). En cambio, puede significar igualmente que tú mismo te concentraste mucho y te obligaste a hacerlo bien.
Tenía que no estropearlo [Tu nueva frase se descompone en: «Me dijo» y luego lo que me dijo «que no fuera». Una madre le diría a su hijo «no debes tocar la estufa caliente», no diría «no debes tocar la estufa caliente»].
No tenía que estropearlo [Esto suena mal porque la redacción habitual es «tenía que…» (tenía que ir / tenía que no ir / tenía que llamarla por teléfono / tenía que no verla ese día, porque acordamos mantenernos separados durante un tiempo)].
No tenemos contexto para evaluar estas frases. El contexto es muy importante con estos modales porque el significado puede cambiar significativamente. Tenemos una pista en «I wasn’t allowed to botch it», pero «allowed to» no tiene sentido con «botch it». A la gente nunca se le permite hacer una chapuza, ¡y nunca quiere hacerlo!
Hermana mala
«Sorprendido» lleva «a» no «de», pero es cierto que el orden más normal es «no haber recibido». El otro no es incorrecto, pero no muy corriente. En inglés hablado sobre todo, a veces salen cosas así porque la persona empieza una frase de una manera y termina de otra, para no corregirse. Por ejemplo, «pensé que iba a ser más… fácil».
Recuerdo que mis profesores de lengua me regañaban por ello, pero a veces si dejamos un infinitivo sin desdoblar, acabamos con formaciones incomprensibles o extrañas. Hay ocasiones en las que el desdoblamiento no sólo está permitido, sino que es obligatorio.
«Decidió deshacerse gradualmente de los osos de peluche que había coleccionado» y «Decidió deshacerse gradualmente de los osos de peluche que había coleccionado» dividen la frase idiomática «deshacerse de», haciéndola dolorosamente incómoda.
Más historias
Decorar con césped artificial: un estilo innovador para mentes creativas
Hacer manualidades contribuye al bienestar
Ideas para amueblar un cuarto juvenil