Y si fuera rico
Si yo fuera un rico
«If I Were a Rich Man» es una melodía de espectáculo del musical Fiddler on the Roof de 1964. Fue escrita por Sheldon Harnick y Jerry Bock. La canción es interpretada por Tevye, el protagonista del musical, y refleja sus sueños de gloria[1].
El título está inspirado en un monólogo de 1902 de Sholem Aleichem en yiddish, Ven ikh bin Rothschild (Si yo fuera un Rothschild),[1] una referencia a la riqueza de la familia Rothschild, aunque el contenido es bastante diferente. La letra se basa en parte en pasajes del cuento de Sholem Aleichem de 1899 «La burbuja estalla». Ambos relatos aparecieron en inglés en la colección de cuentos de 1949 Tevye’s Daughters[2].
El Oxford Companion to the American Musical escribió que la canción incluye pasajes de «cantos como de cantor», y es «el más revelador de los muchos números de personajes»[3] The Broadway Musical: A Critical and Musical Survey explicaba que la canción contiene un mayor número de «lugares comunes» judíos que cualquier otro número de la partitura, y añadía que la canción cumple una doble función: «ofrece una fuerte dosis de lenguaje al principio del espectáculo [lo que] es bueno para la unidad general», y la «importante función dramática» de presentar al personaje central de Tevye a través de la canción. [4] La Historia de las Culturas Literarias de Europa Centro-Oriental explica que la canción se basa en un monólogo de los cuentos de Sholem Aleichem titulado «Si yo fuera Rothschild», en referencia a la acaudalada familia bancaria judía. [5] El Devocionario Gramatical compara la frase «si yo fuera un hombre rico» con el «si yo fuera el rey del bosque» del León Cobarde en El Mago de Oz; ambas canciones implican una comparación irónica entre la condición real del personaje y la que imagina[6] Se ha sugerido que la canción está inspirada en una canción popular jasídica[7].
Si fuera una muestra de hombre rico
Buena pregunta, Jullianus. Tanto «como si fuera rica» como «como si fuera rica» significan que el hablante (a) no está seguro de que fuera rica o (b) no cree que sea rica. Ambas versiones indican la misma incertidumbre o desacuerdo.
«Were» es el verbo que encontrarás bajo el «past subjunctive» en las listas de verbos ingleses. «Was» es el verbo que normalmente encontrarás bajo el «pasado simple» o en alguna otra categoría. No creo que la gente pueda distinguir sus significados después de frases como «as if».
Con el tiempo presente hay una tercera posibilidad: Ella habla como si fuera rica. Entonces «era» con la cláusula principal en pasado puede ser o bien un retroceso de «es» (como en «Ella dijo que era rica» donde lo que dijo fue «soy rica»), o puede ser la misma remoción modal que en el tiempo presente – es decir, «dice que era» y «dijo que era» están usando «era» de la misma manera, como menos seguro que «es».
«Era» suena bien en esa frase, Bombón. No hay nada malo en utilizar el subjuntivo pasado en esas frases. Me he confundido un poco con el significado de «es». Tu frase podría hacer creer a algunos lectores que el propio fuego se estaba comparando con el «pleno invierno», lo que no tiene ningún sentido.
El violinista en el tejado
Significan exactamente lo mismo, aunque «If I was» + [situación hipotética] es considerado por muchos como gramaticalmente incorrecto y no es aceptable en contextos más formales (particularmente escritos).
Siempre que hubiera que expresar situaciones imposibles (hipotéticas), se utilizaría were. Si más bien queremos expresar una situación pasada que podría haber sido posible de otra manera, was podría sustituir a were.
2) ¿Siempre es más correcto ‘I wish I were’ que ‘I wish I was’? ¿Existe *alguna* situación en la que «I wish I was» sea correcto? Por ejemplo, ¿sería más correcto decir «ojalá fuera más rápido» que «ojalá fuera más rápido»?
2) ¿Es siempre más correcto «Ojalá fuera» que «Ojalá fuera»? ¿Existe *alguna* situación en la que «Ojalá fuera» sea correcto? Por ejemplo, ¿sería más correcto «Ojalá fuera más rápido» que decir «Ojalá fuera más rápido»?
1) «Si fuera» (pasado simple) se utiliza a menudo donde «si fuera» (pasado subjuntivo) sería gramaticalmente correcto. En las cláusulas if del tipo 2 se utiliza el subjuntivo pasado, que casualmente tiene la misma forma que el pasado simple para la mayoría de los verbos.
Chaim topol si yo fuera un hombre rico
Significan exactamente lo mismo, aunque «Si yo fuera» + [situación hipotética] es considerado por muchos como gramaticalmente incorrecto y no es aceptable en contextos más formales (particularmente escritos).
Siempre que hubiera que expresar situaciones imposibles (hipotéticas), se utilizaría were. Si más bien queremos expresar una situación pasada que podría haber sido posible de otra manera, was podría sustituir a were.
2) ¿Siempre es más correcto ‘I wish I were’ que ‘I wish I was’? ¿Existe *alguna* situación en la que «I wish I was» sea correcto? Por ejemplo, ¿sería más correcto decir «ojalá fuera más rápido» que «ojalá fuera más rápido»?
2) ¿Es siempre más correcto «Ojalá fuera» que «Ojalá fuera»? ¿Existe *alguna* situación en la que «Ojalá fuera» sea correcto? Por ejemplo, ¿sería más correcto «Ojalá fuera más rápido» que decir «Ojalá fuera más rápido»?
1) «Si fuera» (pasado simple) se utiliza a menudo donde «si fuera» (pasado subjuntivo) sería gramaticalmente correcto. En las cláusulas if del tipo 2 se utiliza el subjuntivo pasado, que casualmente tiene la misma forma que el pasado simple para la mayoría de los verbos.
Más historias
Decorar con césped artificial: un estilo innovador para mentes creativas
Hacer manualidades contribuye al bienestar
Ideas para amueblar un cuarto juvenil