marzo 9, 2024

Ortografia de la rae

rae diccionario

RaeCorazónInglés, diminutivo de Rachel «ewe «Rae Origen y significadoEl nombre Rae es un nombre de niña de origen hebreo, inglés, que significa «ewe».Todos los antiguos segundos nombres ae/ay para niñas están de vuelta -Kay, Fay, Mae/May, — y Rae es uno de los más cool, usado como tal por celebridades como Mark Wahlberg y Daniel Baldwin. Aún más popular en la esfera de los famosos es la grafía jazzy Ray: entre los que lo han utilizado como segundo nombre de sus hijas están Bruce Willis, Dermot Mulroney, Maggie Gyllenhaal y Peter Sarsgaard, Uma Thurman y Lee Lee Sobieski.

vitamina a-rae

Lo único que se ha acercado en mi experiencia es Strunk & White (Elements of Style), al que se le ha dado una deferencia bíblica en cuestiones de gramática en todas las oficinas en las que he trabajado. Pero me temo que sigue sin ser lo que buscas.
La personalidad británica/australiana/estadounidense se resistiría fuertemente a cualquier tipo de «academia» de la lengua y de dictámenes sobre cómo debemos hablar, creo. La falta de cualquier tipo de autoridad final sobre el idioma fue lamentada por George Bernard Shaw en «Pigmalión» y se convirtió en la canción «Why Don’t the English Teach Their Children How to Speak?» en la obra musical «My Fair Lady».
Pero para mis dos centavos, la idea de tal autoridad es antitética a la cultura estadounidense. ¿Cómo puede y por qué debe «regularse» una lengua que es propiedad de todos los hablantes por igual? La existencia de este tipo de autoridades en Italia, Francia, etc., siempre me ha parecido emblemática del enfoque burocrático y verticalista de gran parte de la vida que caracteriza a la sociedad europea. Tenemos un enfoque mucho más libre para todo, incluida la lengua. En mi humilde opinión, esta diversidad y predisposición al crecimiento y al cambio es un punto fuerte del inglés: una «autoridad» nunca podría seguir el ritmo, pero incluso si pudiera, sería una figura de burla y disensión.

definición de rae

He conocido a algunas mujeres que se llaman Rae, todas ellas abuelas. Otra (de 30 años) que conozco tiene Rae como segundo nombre, y su familia siempre la llamaba «un pequeño rayo de sol». Así que lo veo perfectamente como segundo nombre, y lo encontraría inesperado pero no inaudito para un primero.
En cuanto a la ortografía, si se trata de un segundo nombre, no importa que sea japonés; así tendrá más significado para ti, así que me gusta. Para un primer nombre, supongo que la gente tiene nombres de todas las nacionalidades que no necesariamente tienen en sus familias. Pero tendrías que estar preparado para explicarlo a la gente dependiendo de dónde vivas (algunas zonas son más abiertas que otras) .
La grafía Ray sería un poco inesperada en una chica, pero no demasiado — El Oxford Dictionary of English Chrisitan Names (Withycombe) identifica Ray como masculino o femenino, «normalmente una forma de mascota de Rachel o Raymond». Conozco a una adolescente con el segundo nombre Rae; es 100% judía (mayoritariamente americana). Como segundo nombre, no creo que Rei sea demasiado extraño. (Sin embargo, como nombre de pila, yo recomendaría una de las grafías más tradicionales del inglés, sólo para evitar la aparición de faltas de ortografía kre8teev. Ray «como en un rayo de sol» sería lo más fácil de explicar, pero Raye o Rae ofrecerían menos confusión de género sobre el papel).

rae significa matemáticas

Lo único que se ha acercado en mi experiencia es Strunk & White (Elements of Style), al que se le ha dado una deferencia bíblica en puntos de gramática en todas las oficinas en las que he trabajado. Pero me temo que sigue sin ser lo que buscas.
La personalidad británica/australiana/estadounidense se resistiría fuertemente a cualquier tipo de «academia» de la lengua y de dictámenes sobre cómo debemos hablar, creo. La falta de cualquier tipo de autoridad final sobre el idioma fue lamentada por George Bernard Shaw en «Pigmalión» y se convirtió en la canción «Why Don’t the English Teach Their Children How to Speak?» en la obra musical «My Fair Lady».
Pero para mis dos centavos, la idea de tal autoridad es antitética a la cultura estadounidense. ¿Cómo puede y por qué debe «regularse» una lengua que es propiedad de todos los hablantes por igual? La existencia de este tipo de autoridades en Italia, Francia, etc., siempre me ha parecido emblemática del enfoque burocrático y verticalista de gran parte de la vida que caracteriza a la sociedad europea. Tenemos un enfoque mucho más libre para todo, incluida la lengua. En mi humilde opinión, esta diversidad y predisposición al crecimiento y al cambio es un punto fuerte del inglés: una «autoridad» nunca podría seguir el ritmo, pero incluso si pudiera, sería una figura de burla y disensión.