marzo 9, 2024

Poesia de vicente aleixandre

Poemas de vicente aleixandre traducidos

unidad del universo». Un poema sobre un heroico soldado republicano, impreso en 1936 en El mono azul, de Rafael Alberti, fue utilizado posteriormente como prueba de su deslealtad contra el gobierno de Franco.
El tema era un asunto delicado para él. (‘Aleixandre, Vicente (1898-1984)’ de Alberto Mira, en Who’s Who in Contemporary Gay and Lesbian History: From World War II to the Present Day, editado por Robert Aldrich y Garry Wotherspoon, 2001, pp. 7-8)
Para más información: ‘City of Paradise’ de Eric Reinholtz, en Encyclopedia of World Poetry: 1900 to the Present de R. Victoria Arana (2013); Vicente Aleixandre’s Stream of Lyric Consciousness de Daniel Murphy (2001); ‘Vicente Aleixandre (Merlo) 1898-1984’ de Michael P. Iarocci, en Encyclopedia of Literary Translation Into English: Volume I: A-L, editado por Olive Classe (2000); ‘Aleixandre
Vicente,’ en Encyclopedia of World Literature in the 20th Century, Vol. 1, ed. por Steven R. Serafin (1999); ‘Introduction’ por Hugh A. Harter, en Shadow of Paradise by Vicente Aleixandre (1987); Vicente Aleixandre: A Critical Appraisal por S. Daydi-Tolson (1981); Critical

Camilo josé celaspanish novelist

Vicente Pío Marcelino Cirilo Aleixandre y Merlo (pronunciación española:  [Aleixandre recibió el Premio Nobel de Literatura en 1977 «por una escritura poética creativa que ilumina la condición del hombre en el cosmos y en la sociedad actual, al tiempo que representa la gran renovación de las tradiciones de la poesía española de entreguerras»[2].
La primera poesía de Aleixandre, que escribió principalmente en verso libre, es muy surrealista. También alaba la belleza de la naturaleza utilizando símbolos que representan la tierra y el mar. Muchos de los primeros poemas de Aleixandre están llenos de tristeza. Reflejan su sentimiento de que la gente ha perdido la pasión y el espíritu libre que él veía en la naturaleza. Fue uno de los grandes poetas de la literatura española junto a Cernuda y Lorca[3] La melancolía de su poesía era también la melancolía de los amores fallidos o efímeros[4].

Vicente aleixandre hechos importantes

«Que el Premio Nobel le llegue ahora a Aleixandre es muy apropiado, no sólo por la energía e intensidad de su propia poesía, sino porque llega en este momento de la historia de España» -The New York TimesA longing for the light es la única traducción bilingüe español-inglés disponible de la poesía del Premio Nobel Vicente Aleixandre. La colección abarca toda la obra de Alei
«El Premio Nobel llega ahora a Aleixandre, no sólo por la energía e intensidad de su poesía, sino porque llega en este momento de la historia de España» – The New York TimesA longing for the light es la única traducción bilingüe español-inglés de la poesía del Premio Nobel Vicente Aleixandre. La colección abarca la totalidad de la carrera de Aleixandre, desde sus primeros trabajos surrealistas hasta sus complejos y fascinantes «diálogos». También contiene interludios en prosa, una introducción del editor Lewis Hyde y una bibliografía descriptiva.Aleixandre fue miembro de la «Generación del 27» española y fue uno de los pocos escritores que permanecieron en España durante la Guerra Civil. Su pasiva pero acérrima independencia política hizo que sus escritos estuvieran prohibidos durante una década, pero sus vívidos poemas de armonía y comunalidad acabarían simbolizando gran parte de lo que aspiraba la España de la posguerra. Como escribió Aleixandre en su discurso del Nobel: «El poeta, el poeta verdaderamente determinante, es siempre un revelador; es, esencialmente, un vidente, un profeta». Vestido con trescientos trajes de arpillera, envuelto en mi atuendo más rudo y pesado, mantengo la dignidad del amanecer y me jacto de lo mucho que sé sobre la desnudez.Vicente Aleixandre ganó el Premio Nobel de Literatura en 1977. Murió en Madrid en 1984.

Vicente aleixandre poemas

Esta traducción de Poemas de la Consumación es importante por varias razones, una de las cuales es que el premio Nobel de 1977 -a pesar del galardón- ha sido durante mucho tiempo insuficientemente preeminente en nuestra visión angloamericana de la poesía española del siglo XX.
Fiel y atractivamente traducido por Stephen Kessler, Poemas de consumación (1968) es uno de los últimos libros escritos por Vicente Aleixandre (1898-1984). Se trata de una traducción importante por varias razones, una de las cuales es que el premio Nobel de 1977 -a pesar del galardón- ha sido durante mucho tiempo insuficientemente preeminente en nuestra visión angloamericana de la poesía española del siglo XX. Aleixandre fue uno de los principales modernistas de la «Generación del 27», un grupo informal que incluía a Rafael Alberti, Luis Cernuda (también traducido con maestría por Kessler), Federico García Lorca, Jorge Guillén, Pedro Salinas y algunos otros. Su poesía, sin embargo, al menos en la traducción inglesa (y también en la francesa, por cierto), ha permanecido a la sombra de la de Lorca (sobre todo), así como de la de Alberti y quizá incluso de la de Guillén.