noviembre 27, 2024

Traducir de español a francés

Traducir de español a francés

traducir inglés a urdu

Los principales resultados del proyecto serán el clearinghouse interactivo de información en línea sobre las TIC en el Caribe, aumento de intercambios e integración de actores claves a través de una comunidad virtual fortalecida, una colección de éxitos de las TIC4D
Los principales resultados del proyecto serán el clearinghouse interactivo de información en línea sobre TIC en el Caribe, aumento de intercambios e integración de actores claves a través de una comunidad virtual fortalecida, un compendio de historias exitosas sobre TIC para el desarrollo en la región, mayor

de inglés a alemán

También puedes seleccionar un texto y hacer clic con el botón derecho para traducirlo al idioma que prefieras cuando estés redactando un correo electrónico. Cuando hagas clic en el texto traducido, podrás insertarlo en el mensaje que estés escribiendo.
Si más adelante quieres cambiar el idioma de destino para la traducción del documento, o si necesitas traducir un documento a más de un idioma, puedes hacerlo seleccionando Establecer idioma de traducción del documento… en el menú Traducir.
Puedes hacer que un documento de Word o un mensaje de Outlook sea traducido por un ordenador («traducción automática») y se muestre en un navegador web. Cuando eliges este tipo de traducción, el contenido de tu archivo se envía por Internet a un proveedor de servicios.
Nota: La traducción automática es útil para transmitir el tema básico del contenido y para confirmar si el contenido es relevante para usted. Para archivos de alta precisión o sensibles, se recomienda la traducción humana, ya que la traducción automática podría no preservar todo el significado y el tono del texto.
Nota: Si es la primera vez que utiliza los servicios de traducción, es posible que tenga que hacer clic en Aceptar para instalar los diccionarios bilingües y habilitar el servicio de traducción a través del panel Investigación. También puede ver qué diccionarios bilingües y servicios de traducción automática ha habilitado haciendo clic en el enlace Opciones de traducción del panel Investigación. Consulte la siguiente sección (Traducir el texto seleccionado) para saber cómo acceder al panel Investigación.

comentarios

Si el mensaje está en francés o en español, al teclearlo en un motor de traducción automática se resuelve instantáneamente el misterio y se obtiene una respuesta sólida en inglés. Pero muchas otras lenguas siguen desafiando a la traducción automática, incluidas las que hablan millones de personas, como el wolof, el luganda, el twi y el ewe en África. Ello se debe a que los algoritmos que impulsan estos motores aprenden de las traducciones humanas, en el mejor de los casos, de millones de palabras de texto traducido.
Existe abundante material de este tipo para lenguas como el inglés, el francés, el español y el alemán, gracias a instituciones multilingües como el parlamento canadiense, las Naciones Unidas y la Unión Europea. Sus traductores humanos producen flujos de transcripciones traducidas y otros documentos. Sólo el Parlamento Europeo produce un tesoro de datos de 1.370 millones de palabras en 23 idiomas durante una década.
Sin embargo, no existe una montaña de datos semejante para las lenguas que pueden ser muy habladas pero que no se traducen tan prolíficamente. Son las denominadas lenguas de bajos recursos. El material de entrenamiento automático para estas lenguas consiste en publicaciones religiosas, incluida la muy traducida Biblia. Pero se trata de un conjunto de datos muy limitado, que no es suficiente para entrenar robots de traducción precisos y de gran alcance.

traductor bing

San Jerónimo fue un sacerdote del noreste de Italia, conocido sobre todo por su empeño en traducir la mayor parte de la Biblia al latín a partir de los manuscritos griegos del Nuevo Testamento. También tradujo al griego partes del Evangelio hebreo. Era de ascendencia iliria y su lengua materna era el dialecto ilirio. Aprendió latín en la escuela y dominaba el griego y el hebreo, que aprendió en sus estudios y viajes. Jerónimo murió cerca de Belén el 30 de septiembre de 420.
Cada vez hay más conciencia de que las lenguas desempeñan un papel vital en el desarrollo, para garantizar la diversidad cultural y el diálogo intercultural, pero también para lograr una educación de calidad para todos y reforzar la cooperación, para construir sociedades del conocimiento integradoras y preservar el patrimonio cultural, y para movilizar la voluntad política de aplicar los beneficios de la ciencia y la tecnología al desarrollo sostenible.