Under the skin español
La piel que habito | trailer oficial hd (2011)
Este artículo necesita citas adicionales para su verificación. Por favor, ayude a mejorar este artículo añadiendo citas de fuentes fiables. El material sin fuente puede ser cuestionado y eliminado.Buscar fuentes: «La piel que habito» – noticias – periódicos – libros – erudito – JSTOR (mayo de 2017) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de la plantilla)
La piel que habito es una película española de thriller psicológico de 2011[4] escrita y dirigida por Pedro Almodóvar, protagonizada por Antonio Banderas, Elena Anaya, Marisa Paredes, Jan Cornet y Roberto Álamo. Está basada en la novela Mygale de Thierry Jonquet de 1984, publicada primero en francés y luego en inglés con el título Tarantula[2][5].
Almodóvar ha descrito la película como «una historia de terror sin gritos ni sustos»[6] La película fue la primera colaboración en 21 años entre Almodóvar y Banderas desde ¡Atadme! ¡Átame! (1990).[7] Se estrenó en mayo de 2011 en la competición del 64º Festival de Cannes, y ganó el premio a la mejor película no en lengua inglesa en la 65ª edición de los premios BAFTA. También fue nominada al Globo de Oro a la mejor película de habla no inglesa y a 16 premios Goya.
[ps4] blacksad : under the skin – gameplay completo parte 2
Lo importante es pensar por qué se usa la frase figurada, qué significa literalmente, y aplicar eso a la situación. Creo que en español «molestar» es demasiado vago. Cuando alguien o algo se «mete en tu piel», va a lo profundo y no se puede «cepillar» como con algo que sólo te molesta o te incomoda a la manera de «molestar». Es «tocar un nervio en carne viva» pero permanecer allí durante mucho tiempo, por lo que se vuelve difícil de vivir y puede causar resentimientos más profundos o dañar una relación.
Me gustaría encontrar algo más parecido a «una flor de piel», que expresa maravillosamente los sentimientos que se experimentan en la parte más interna y tierna de la carne, no de forma superficial o «a flor de piel» (c/f el comercio del cuero, «flor de piel» es la piel dividida, que expone la carne cruda interna cortada para ser la superficie acabada del cuero, en lugar de la superficie externa ya trabajada y desgastada de la piel del animal).
¿Podría expresarse «no lo tomes a flor de piel», por ejemplo, con «no lo tomes a flor de piel»? ¿Cómo suena eso para un hablante nativo de español? Nunca lo he oído, así que podría ser el tipo de frase inventada tan típica de los hablantes no nativos, que adaptan los «modismos» de formas que no funcionan realmente o no son de uso cotidiano.
Infección de la piel (español) – serie de cuidados del recién nacido
Lo importante es pensar por qué se utiliza la frase figurada, qué significa literalmente, y aplicarlo a la situación. Creo que en español «molestar» es demasiado vago. Cuando alguien o algo se «mete en tu piel», está llegando a lo más profundo y no se puede «cepillar» como con algo que simplemente te molesta o te incomoda a la manera de «molestar». Es «tocar un nervio en carne viva» pero permanecer allí durante mucho tiempo, por lo que se vuelve difícil de vivir y puede causar resentimientos más profundos o dañar una relación.
Me gustaría encontrar algo más parecido a «una flor de piel», que expresa maravillosamente los sentimientos que se experimentan en la parte más interna y tierna de la carne, no de forma superficial o «a flor de piel» (c/f el comercio del cuero, «flor de piel» es la piel dividida, que expone la carne cruda interna cortada para ser la superficie acabada del cuero, en lugar de la superficie externa ya trabajada y desgastada de la piel del animal).
¿Podría expresarse «no lo tomes a flor de piel», por ejemplo, con «no lo tomes a flor de piel»? ¿Cómo suena eso para un hablante nativo de español? Nunca lo he oído, así que podría ser el tipo de frase inventada tan típica de los hablantes no nativos, que adaptan los «modismos» de formas que no funcionan realmente o no son de uso cotidiano.
La piel en la que vives
La publicación oficial de la Academia Española de Dermatología y Venereología (AEDV). Actas Dermo-Sifiliográficas, fundada en 1909, es la revista médica mensual más antigua publicada en España. En el año 2006 ha sido indexada en la base de datos Medlined, y se ha convertido en un vehículo de expresión de la medicina española más actual y moderna. Todos los artículos son sometidos a un riguroso proceso de revisión por pares, y a una cuidadosa edición de estilo literario y científico. Junto a las clásicas secciones de Originales y Casos Clínicos, se incluyen también Revisiones, Diagnósticos de Casos y Reseñas de Libros. Dermo-Sifiliográficas es una publicación imprescindible para todo aquel que necesite estar al día en todos los aspectos de la dermatología española y mundial.
Emerging Sources Citation Index (WoS, Clarivate), PubMed/Medline, IME, Embase/Excerpta Medica, Embase, Toxline, Cab Abstracts, Cab Health, Cancerlit NIm, Serline: Biomed, Bibliomed, Pascal, Scopus, IBECS
Más historias
Decorar con césped artificial: un estilo innovador para mentes creativas
Hacer manualidades contribuye al bienestar
Ideas para amueblar un cuarto juvenil