octubre 20, 2021
Mi mundo es traductor

Mi mundo es traductor

De inglés a francés

135 usuarios en línea (28 registrados) 8.654 agencias de traducción 406.293 usuarios registradosTCTerms Stars ? Murad AWAD88,099Andrew Bramhall85,613Jane Lamb-Ruiz80,938Sol Marzellier de Pablo45,079Alison Varley40,916Giovanni Pizzati33,307Claude LeFrapper32,886Salah Farrag29,318Régine TEMAM21,018Cornelia Litzmann20,855Top Usuarios
AGENCIA DE LA HORA 1st UltralocalizationSobre nosotros: 1st Ultralocalization es una empresa líder y profesional de traducción y localización con sede en Egipto. Llegamos para satisfacer una necesidad creciente en el Golfo y Oriente Medio de servicios de traducción de alta calidad. Estamos especializados en proyectos de traducción, interpretación y localización al idioma árabe. 1st Ultralocalization da a su negocio una voz nativa de los 20 países árabes y los 400 millones de hablantes de árabe. Si busca un socio flexible y adaptable, somos su elección.

De inglés a árabe

Si el mensaje está en francés o en español, al teclearlo en un motor de traducción automática se resuelve instantáneamente el misterio y se obtiene una respuesta sólida en inglés. Pero muchas otras lenguas siguen desafiando a la traducción automática, incluidas las que hablan millones de personas, como el wolof, el luganda, el twi y el ewe en África. Ello se debe a que los algoritmos que impulsan estos motores aprenden de las traducciones humanas, en el mejor de los casos, de millones de palabras de texto traducido.
Existe abundante material de este tipo para lenguas como el inglés, el francés, el español y el alemán, gracias a instituciones multilingües como el parlamento canadiense, las Naciones Unidas y la Unión Europea. Sus traductores humanos producen flujos de transcripciones traducidas y otros documentos. Sólo el Parlamento Europeo produce un tesoro de datos de 1.370 millones de palabras en 23 idiomas durante una década.
Sin embargo, no existe una montaña de datos semejante para las lenguas que pueden ser muy habladas pero que no se traducen tan prolíficamente. Son las denominadas lenguas de bajos recursos. El material de entrenamiento automático para estas lenguas consiste en publicaciones religiosas, incluida la muy traducida Biblia. Pero se trata de un conjunto de datos muy limitado, que no es suficiente para entrenar robots de traducción precisos y de gran alcance.

Traducir al español

Este es sólo uno de los muchos ejemplos que muestran cómo la traducción profesional nos ayuda en nuestra vida diaria. El trabajo en sí mismo es a menudo invisible. Pero está ahí, a nuestro alrededor. Es difícil imaginar la vida sin él.
En este sitio encontrará material de referencia y ejemplos que muestran cómo funciona, en la sociedad y en la economía. Y para quienes tengan un interés más profundo, hay información sobre las interesantes posibilidades profesionales que ofrece el sector de los idiomas, y enlaces a eventos en los países de la UE que pueden resultarle útiles. Eche un vistazo y pronto se dará cuenta de que la traducción nos rodea.
En su afán por conquistar nuevos mercados y aumentar el valor añadido de su producto, los bodegueros griegos han puesto en marcha durante las últimas décadas estrategias de marca internacional. Éstas sólo funcionan bien con una traducción de buena calidad.
Cleveron es una empresa de software que fabrica robots de clasificación de paquetes y taquillas para la entrega de mercancías. Tiene su sede en una pequeña ciudad de Estonia, pero sus clientes son empresas de todo el mundo. Como siempre es mejor que los clientes lean sobre tecnología punta en su propio idioma, recurren a traductores profesionales para que traduzcan su sitio web a los idiomas de su principal mercado. También lo ven como una señal de respeto hacia sus clientes. Vea su vídeo para saber más.

Traducir al tagalo al inglés

Los intérpretes trabajan en entornos como escuelas, hospitales, tribunales, salas de reuniones y centros de conferencias. Algunos trabajan para empresas de traducción e interpretación, organizaciones individuales o clientes privados. Muchos traductores también trabajan a distancia. Los intérpretes y traductores autónomos suelen tener horarios de trabajo variables. La mayoría de los intérpretes y traductores trabajan a tiempo completo durante el horario laboral.
Los intérpretes y traductores ayudan a la comunicación convirtiendo mensajes o textos de un idioma a otro. Aunque algunas personas hacen ambas cosas, interpretar y traducir son profesiones diferentes: los intérpretes trabajan con la comunicación hablada y los traductores con la escrita.
Los intérpretes convierten la información de una lengua hablada a otra o, en el caso de los intérpretes de lengua de signos, entre la lengua hablada y la lengua de signos. El objetivo de un intérprete es que la gente escuche la interpretación como si fuera la lengua original. Los intérpretes suelen ser hablantes o signantes fluidos de ambas lenguas, ya que se comunican entre personas que no comparten una lengua común.

Te pueden interesar

Esta web utiliza cookies propias para su correcto funcionamiento. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad